Рейтинг Кинопоиск: 7,8
Рейтинг Экслера: 6,8
- Режиссер:
- Шан Хейдер
Отзыв кота Бублика
Шестнадцатилетняя девушка Руби Росси (Эмилия Джонс) живет в небольшом рыбацком городке Глостере, штат Массачусетс. Вся ее семья - папа Фрэнк (Трой Коцур), мама Джеки (Марли Мэтлин) и брат Лео (Дэниэл Дюран) - глухие, они могут общаться только на языке жестов. Однако Руби не только прекрасно слышит и прекрасно говорит, но еще и очень неплохо поет.
Вся семья Росси занимается ловлей рыбы. А так как по правилам безопасной рыбалки на рыболовецком траулере должен присутствовать хоть один слышащий член экипажа, Руби приходится трудиться наравне со всеми остальными: семья встает в четыре утра и выходит в море, чтобы вернуться к завтраку, сдать рыбу перекупщику, после чего Руби может отправляться в школу.
А в школе Руби приходится несладко. Во-первых, на уроках девушка постоянно засыпает и это вызывает гнев учителей и насмешки одноклассников. Во-вторых, в школе знают о том, что все ее родственники - глухие, и это также вызывает насмешки: милые детишки доводят Руби, изображая язык знаков. В-третьих, они знают, что девушка помогает родителям ловить рыбу, и это также повод поиздеваться над ней.
Руби нравится один парень из школы, которого зовут Майлс (Фердия Уолш-Пило). Школьникам нужно выбрать какой-то факультатив для занятий, и, когда Руби узнает, что Майлс идет на хор, она также туда записывается.
Ведет хор очень манерный и эксцентричный мексиканец, мистер Бер-р-р-рнардо Бийалобос (Эухенио Дербес). Он понимает, что американцы не смогут произнести его имя так, как полагается, поэтому предлагает звать его просто мистер Ви.
На первом занятии Бернардо просит каждого из собравшихся на факультатив учеников спеть "С днем рожденья тебя", чтобы понять, куда кого определить - в баритоны, альты или сопрано. Когда очередь доходит до Руби, она, не в силах справиться с застенчивостью, убегает из класса.
Однако через некоторое время она возвращается, находит взаимопонимание с преподавателем и начинает усердно заниматься. И мистеру Ви настолько нравится, как Руби поет, что он предлагает ей поучаствовать в песенном конкурсе на поступление в престижный музыкальный колледж в Беркли. Девушка, конечно, в восторге от подобной перспективы, но, с другой стороны, как же она сможет оставить свою семью, которая без нее просто не справится?
***
Оригинальное название фильма - CODA. Это известная аббревиатура словосочетания Child of Deaf Adults, то есть ребенок глухих родителей. Для российского показа на стриминговом сервисе Apple TV+ дали название просто с расшифровкой аббревиатуры "CODA: Ребенок глухих родителей", и это, конечно, правильное решение.
Этот фильм - прямо-таки открытие фестиваля инди-фильмов "Сандэнс" 2021 года: аж четыре награды в категории "Драма" (хотя, замечу, это даже рядом не драма, это трагикомедия): Гран-при, приз зрительских симпатий, премия за режиссуру и специальный приз жюри за актерский состав.
Добавьте к этому еще две номинации на "Золотой глобус" и три номинации на "Оскар" 2022 года, которые наверняка что-то да выиграют (что интересно, там на обе премии номинирован актер Трой Коцур, сыгравший папу Фрэнка, но нет ни одной номинации для главной и безусловной звезды этого фильма - Эмилии Джонс), - и мы получим безусловный хит, права на показ которого стриминговый сервис Apple TV+ выкупил за абсолютно рекордные для инди-кино (там весь бюджет явно был меньше миллиона) $25 миллионов, причем они, судя по всему, совершенно не прогадали - фильм бьет рекорды по просмотрам для подобного жанра.
Я, когда о всем этом звездопаде наград и номинаций прочитал, решил картину обязательно посмотреть. При этом надо сказать, что я совсем не фанат инди-фильмов (картин независимых студий с небольшими бюджетами, где снимаются неизвестные актеры), однако отношусь к ним точно так же, как и ко всем другим разновидностям: авторскому кино, мэйнстриму и так далее. Везде есть фильмы достойные, есть отличные, есть очень так себе, а есть совершенно недостойные - независимо от того, сколько денег на это потрачено, какие актеры там снимались и какие студии в этом участвовали.
Есть инди-фильмы, которые я очень люблю, но есть инди-фильмы, которые я прямо-таки не перевариваю настолько, что аж кющать не могу, как, например, этот чертов "Капитан Даст Ист Фантастиш", который для меня является прямо-таки эталоном левацкого кинишка самого дурного толка (там, ясный бидон, и номинация на "Оскар", и рейтинг зашкаливающий - в общем, все, как мы любим).
CODA - тоже типичный инди-фильм, однако он мне понравился. Нет, конечно, заточенность под "Сандэнс", "Золотой глобус" и "Оскар" тут была видна за версту, однако само кино было очень неплохо поставлено и хорошо сыграно. Также эта заточенность в данном случае все-таки не особенно ассоциировалась с манипулятивностью, что я очень не люблю, и здесь все эти типичные для инди-фильмов шаблоны были выстроены с некоторой обезоруживающей искренностью, что обычно подкупает. Я многое могу простить искреннему фильму, но я ничего не прощу картине, где все нарочито выстроено так, чтобы "девушки поплакали", а киноакадемики с томлением в грудях срочно побежали забрасывать картину оскарными статуэтками.
Режиссер фильма - американка Шан Хейдер (Sian Heder). Какой дурак в российских кинобазах ее зачем-то обозвал на испанский манер "Сиан Хедер" - то мне неведомо, но зато теперь это все повторяют: в "Кинопоиске", в "Википедии", в рецензиях и так далее. Оно, в общем, обычное дело, но что мешает задать это имя в YouTube и послушать, как себя называет сама Шан Хейдер?
Режиссер очень серьезно отнеслась к постановке данной картины, поэтому порядка года изучала жизнь глухих людей и язык жестов, на котором она неплохо говорит (что хорошо видно по ролику, ссылку на который я привел выше).
Также важный (для американцев) момент: в этом фильме глухих персонажей изображают именно глухие или слабослышащие актеры - совершенно замечательная Марли Мэтлин (наверное, единственная глухая актриса, у которой есть "Оскар" за лучшую женскую роль в фильме "Дети тишины"), и мне она здесь очень понравилась в роли мамы, Трой Коцур в роли папы Фрэнка, Дэниэл Дюран в роли их сына Лео.
Эмилия Джонс в роли Руби - чудесная совершенно. Отличная актриса, очень естественная и трогательная. Эмилия четко показала, в какой ситуации находится ее героиня: на ней лежит огромный груз ответственности - она является единственным переводчиком-коммуникатором между глухой семьей и остальным миром, ее травят в школе, она симпатичная взрослеющая девушка, которую обстоятельства фактически лишили нормального детства, она влюблена в парня из школы и она хочет петь, а что такое петь в семье, когда там просто никто не может понять, что это такое?
И с этим связано несколько очень трогательных моментов, о которых я не хочу говорить в рецензии, чтобы не спойлерить, это лучше просто посмотреть.
Мистер Бер-р-р-рнардо Бийалобос (Bernardo Villalobos) поначалу казался несколько более манерным и экцентричным, чем надо, однако, во-первых, это было вполне в парадигме инди-фильма, а во-вторых, Эухенио Дербес его действительно хорошо сыграл.
В общем, получился хотя такой и типичный инди-фильм, заточенный под "Сандэнс", с его обязательными клише и шаблонами в развитии отношений персонажей, но я ничуть не жалею, что посмотрел этот фильм, и считаю, что он вполне достоин просмотра - прежде всего из-за отличной роли Эмилии Джонс и интересной роли Эухенио Дербеса.
Да, претензий у меня к нему немало: некоторые сцены показались явно лишними и неуместными, также совершенно не была раскрыта причина вражды брата Лео по отношению к Руби, но подкупали определенная искренность в изложении и важность обсуждаемой темы - того, как живут глухие или слабослышащие люди, ну и тронула история самой Руби, на долю которой много чего пришлось и которой пришлось выбирать свой дальнейший путь в очень и очень сложной ситуации.
И я этому фильму в итоге поставил оценку 7,5 по десятибалльной системе.
***
Рецензию выше я написал сразу после просмотра данного фильма. А потом поизучал различные материалы (я не всегда их читаю перед написанием рецензии, иногда читаю после этого - просто чтобы уточнить какие-то моменты) и выяснил, что это ремейк (вполне официальный, конечно) франко-бельгийского фильма 2014 года "Семейство Белье" (La famille Bélier).
Ну, ремейк и ремейк, мало ли американцы делают ремейки, причем нередко эти ремейки заметно превосходят оригиналы - достаточно вспомнить "Правдивую ложь" Джеймса Кэмерона (оригинальный фильм Клода Зиди был совсем проходным, при всем моем уважении к мэтру Клоду Зиди) и "Клетку для пташек", которая является ремейком франко-итальянского фильма La Cage aux folles, и я оригинал досмотреть так и не смог, потому что американский ремейк лучше на порядок.
Но в данном случае перед публикацией рецензии я зачем-то все-таки посмотрел франко-бельгийский фильм 2014 года и... И с большим сожалением выяснил, что оригинальный фильм был намного лучше обласканного кучей наград американского ремейка. Увы, да. В оригинале это простенький, но очень симпатичный фильм о девушке, живущей в семье глухих родителей и брата.
Там семья держала ферму, производила и продавала сыры - французская, так сказать, специфика. Главная героиня (ее там звали Паулой) тоже помогала на ферме, засыпала на уроках, пошла петь в хор, и преподаватель Фабьен Томассон (его сыграл Эрик Элмоснино) уговорил девушку попробовать счастья на вокальном отборе в Париже.
Что я выяснил из просмотра оригинала? То, что все хорошее, интересное и трогательное в американском ремейке было один в один взято из оригинала. История девушки, ее участие в хоре, желание попробовать поступить на вокал, визит глухой семьи на выступление дочки и то, как они воспринимают это выступление (тут сразу вспомнился совершенно замечательный фильм "Звук металла", где это все было показано намного круче), репетиция дочки с парнем, который ей нравится, а главное, выступление на конкурсе, куда семья приехала ее поддержать, - это была отличная находка (не буду спойлерить), и ее тоже Шан Хейдер аккуратно скопировала из этого малоизвестного (в Штатах, но не во Франции и Бельгии, где картина очень популярна) фильма.
То есть она взяла все лучшее из того, что там было, однако полностью опустила довольно забавную комичную историю о том, как глава семьи Родольфе пытался стать мэром их городка, где нынешний мэр погряз в коррупции. Эта история в оригинале занимала где-то треть фильма, но в ремейке ее заменили тем, как семья рыбаков создает свой кооператив, и в этом как-то не было ничего особо интересного.
Зато не буду спорить с тем, что американская постановщица заметно обогатила ремейк несколькими шуточками чисто на американский лад: как глава семьи рассказывает доктору, что у него безумно чешутся яйца, и Руби это должна была переводить (в оригинале, впрочем, был похожий момент, но он там сделан в совершенно другой тональности); как папа пердит за столом и объясняет дочке, почему для глухих это нормально; как мама с папой затеяли трахаться в тот момент, когда Руби в своей комнате репетирует с Майлсом, и как после этого папа объясняет Майлсу, которого он видит первый раз в своей жизни, что парень должен надевать презерватив, если он хочет трахать их дочку. И там еще постановщица прицепила совсем идиотскую историю о том, как Майлс разболтал это все в школе и у Руби снова возникли проблемы, - какая дешевка, честное слово!
У меня эти эпизоды вызывали большие вопросы при первом просмотре, но я все думал: ну, они же придумали хорошую историю, так что, ну - бывает, американский юморок: если никто за весь фильм не пернет и не пожалуется на яйца, которые чешутся, - это и не фильм вовсе, причем не только для современных американских комедий, но и для инди-фильмов.
А потом я посмотрел оригинал, где было все то, что составляет прелесть ремейка, и где не было ничего из того, что мне не понравилось в ремейке, и я понял, что режиссер(ка) Шан Хейдер просто цинично сработала на всей этой теме. Она взяла простенький, но очень симпатичный французский фильм, перенесла его на американскую почву, взяла на роли глухих героев глухих актеров, добавила всякого чисто американского пердильного и генитального юмора (ну, типа больше искренности), после чего сорвала все награды. Молодец, чего уж там. Все сделала, как надо. Настоящая режиссерка!
Впрочем, это никак не отменяет отличной роли Эмилии Джонс, достойной роли Эухенио Дербеса, очень классной роли Марли Мэтлин и отличных песенных номеров. Но первичность этого фильма для меня сильно померкла, потому что он - ремейк, откуда взяли все лучшее и куда добавили немного чисто американского дурдома. (Также, кстати, конфликт Руби с братом в американской версии вообще никак не объяснялся, а в оригинале конфликта никакого и не было вовсе.)
Ну и зачем я смотрел оригинал? Не знаю. Но я это сделал и свои впечатления изложил. После этого весь данный обласканный кинопремиями фильм для меня тянет на 6,8 максимум. У французов и бельгийцев получилось лучше. Очень простенько, почти никто не знает (в Штатах) и не смотрел, никаких тебе наград (во Франции, впрочем, один "Сезар" есть - его получила актриса Луан Эмера, сыгравшая Паулу) и тем более - 25 миллионов от Apple. Но лучше.
Впрочем, тут нужно заметить, что французы и бельгийцы сделали СТРАШНОЕ! Они на роль папы с мамой и брата взяли вполне себе слышащих актеров. Там на весь фильм один актер Лука Гелберг, сыгравший в эпизодической роли плохослышащего персонажа, реально плохослышащий. А остальные - просто актеры, изображающие глухих людей. И это вызвало бурю возмущений. Но не во Франции и Бельгии, где на это никто и внимания не обратил. А в Великобритании, где некая Ребекка Аткинсон в статье в The Guardian заявляла, что данное обстоятельство - прямо-таки прямое кинематографическое оскорбление общества глухих, сравнимое с этим ужасным блэкфейсом, когда белые люди позволяют себе изображать чернокожих людей.
Но зато в Штатах нашлась режиссерка, которая исправила подобное негодяйство. И ожидаемо огребла целый ворох самых престижных наград и номинаций, а заодно и денег очень некисло заработала. Мы с Бубликом рады за нее.
Вот такие дела.
Кстати, оригинал, даже если и заинтересуетесь, вы вряд ли посмотрите. В лицензии он не выходил, в торрентах есть только с одноголосым авторским любительским войсовером, который, конечно, портит все впечатление, а кроме того, там переводится дай бог половина из того, что вообще говорится. (Я его смотрел на французском с английскими субтитрами, вот такой я извращенец.)
Поэтому мое лирическое отступление лучше не читать, а посмотреть американский вариант, который без знания истории вопроса смотрится вполне прилично.
Извините, как говорится, если кого вдруг не обидел.
P. S. Вот несколько кадров из оригинального фильма.
Зрелищность | 4 |
Актерская игра | 4+ |
Режиссерская работа | 4 |
Сценарий | 4 |
неплохой ремейк хорошего французского фильма
вполне можно
Пусть и ремейк, оригинал смотреть не буду, у него оценки ниже.
Алекс, спасибо большое. Наши вкусы не всега совпадают, но, похоже, я не только не потратил напрасно 111 минут своего времени, но и с удовольствием в субботу посмотрю хороший фильм.
Ты писал рецензию на его французский ремейк "Demain tout commence", но тот так себе.
А мексиканский оригинал реально офигенен, безо всякого слезовыдавливания.
Здесь две проблемы.
Первая - большинство считают инвалидов ущербными и в принципе не способными иметь никакие необходимые для актёра качества - потому у инвалидов нет в принципе никаких шансов продемонстрировать свои актёрские качества. А подход "глухих играют глухие, слепых - слепые, безногих - безногие, а паралитиков - парализованные" даёт им шанс продемонстрировать, что они не убогие второсортные уроды, недостойные находиться рядом со здоровыми людьми, а абсолютно нормальные люди, могущие обладать точно такими же способностями, просто ограниченные в определённых действиях. Другое дело, что соответствующая инвалидность не должна быть единственным критерием выбора.
Вторая проблема - здоровые, изображая инвалидов, часто сильно лажают. Просто здоровым это незаметно - они незнакомы со спецификой тех или иных физических недостатков и их проявлением - и не видят разницы между не очень хорошей имитацией и реальностью. В результате получается клюква - типа того, как русских играют американцы, произносящие под видом русского языка откровенную абракадабру, и надписи кириллицей представляют собой бессмысленный набор букв - или в лучшем случае слов типа "Головка большого пальца ноги" в качестве названия корабля в "Фантастической четвёрке" или классический "Ащьф Лштшфум" в "Борне". Американский зритель эту клюкву воспринимает как точное соответствие, а у российского кровь из глаз с воплем души "ну, неужели во всей Америке не нашлось ни одного человека, который смог бы правильно написать эту фразу и говорить по-русски без акцента?". Так вот, у инвалидов при просмотре фильмов, в которых инвалидов играют здоровые актёра, точно такая же реакция на эту клюкву "неужели во всей стране не смогли найти ни одного человека с такой инвалидностью, который смог бы сыграть не хуже?", только с продолжением "конечно, они нас за нормальных людей не считают".
В последнее время в американских фильмах всё чаще русских персонажей играют русские, ещё не разучившиеся говорить по-русски, а русские тексты пишут или правят люди, достаточно хорошо владеющие русским. И что, эти фильмы стали хуже от этой "инклюзивности"?
Главный критерий при выборе актёра - соответствие образу. И здоровый актёр, играющий инвалида, выглядит ровно так же, как Вупи Голдберг в парике в роли Златовласки. А "внешность не важна, главное - актёрская игра" - это как раз аргументы защитников Джоди Тёрнер-Смит в роли Анны Болейн.
Актёр с физическими недостатками вполне может играть персонажа без них, несмотря на свои недостатки, а может сделать персонажа более настоящим, благодаря таким же особенностям.
Подобная "инклюзивность" должна быть не самоцелью, как это происходит в SJW-агитках, а именно художественным приёмом. С теми же Динклейджом или Фёдоровым никому же вроде бы в голову не приходит "гениальная" мысль, что вместо них можно было бы взять здорового актёра, который умеет играть, и заставить ходить на коленях, изображая коротышку - или вообще использовать комбинированные съёмки и компьютерную графику.
Кстати, аналогичная фигня с современными боевиками происходит, когда вместо актёров, хорошо владеющих боевыми искусствами, на роль берут "звезду", которая "умеет играть" - и "клиповым" монтажом пытаются скрыть корявые движения "звезды".
Кстати, ещё одна фишка, которую обычно не замечают обычные зрители - и над которой ржут те, кто в теме. Большинство актёров, играющих в боевиках, недостаточно уверенно обращаются с оружием, и их не успевают натаскать до необходимого уровня в процессе. Ладно, что во время стрельбы у них ствол оружия смотрит не на противника, а совсем в другую сторону (особенно классно при стрельбе из пистолетов с двух рук, когда один пистолет стреляет в пол, другой в потолок - при этом оба попадают в стоящих напротив врагов). Но самая вишенка - боязнь выстрела: в момент выстрела актёр инстинктивно моргает. Невероятно ржачно смотрится шикарная сцена в "Смертельном оружии", когда крупным планом в лицо показывают снайпера-профи Риггса, со страхом зажмуривающегося при каждом выстреле (и прыгающий у него в руках из стороны в сторону пистолет). Но ещё больше я ржал, когда испуганно моргал при стрельбе Шварц в первом "Терминаторе".
Странно, был уверен, что именно здесь читал рецензию на "Страну глухих", где тоже с натуральностью порядок, хотя...
В "Форрест Гампе" неестественные движения лейтенанта, когда он с пола поднимается - у него ноги только закрашены, но в физике и геометрии процесса участвуют.
Это то, что мне в глаза бросилось - при том, что я понятия не имею, на что вообще обращать внимание.
Но с другой стороны я абсолютно не уверен, что удастся найти актёра-инвалида с соответствующим недугом, который сможет сыграть персонажа в целом так же блестяще, как классный актёр. Тот же Пачино в "Запахе женщины" - не могу судить, насколько достоверно он изобразил потерявшего зрение человека, но сыграл просто потрясающе - и не уверен, что большая реалистичность заменит его экспрессию.
В общем, баланс нужен.
Моргание - естественная реакция, и никак не мешает стрелять и попадать (не путать с зажмуриванием).
Более того, часто полезная, предотвращает в зависимости от освещенности от ослепления вспышкой. Особенно - сюрприз - при выстреле холостым-бутафорским патроном во время съемок фильма.
Насчет "не прыгающего пистолета" - отдельный большой LOL.
.
Замечания:
- Ссылка на IMDB ведёт на страницу интересных фактов о фильме, а не на главную страницу фильма.
- Расшифровку сокращения исправьте: “CODA stands for "Child of Deaf Adults", referring to Ruby herself” (артикль не нужен, а «of» пишется со строчной буквы).
Никакого "о" там не слышно.
Произносится как Шаан.
У Алекса есть ссылка как она произносит своё имя.
Здесь можно послушать ещё:
А с именами да, история. Ирландцы и валлийцы затейники. Я при просмотре Мэйр и Наследников все изумлялся, что Siobahn - это Шивaан по факту, по написанию как-то не очень угадывается людям, незнакомым с ирландскими диалектами. С вариантом Sian = Шон не согласен, вроде как общепринятый вариант - Шаан.
p.s. Второй сезон "Воспитанные а
волками" совсем не пошел... Ещё конец первого оставил впечатление, что команда Ридли Скота что то не то курит, а первые серии второго лишь убедили, что поставщика чая им надо менять!