Адрес для входа в РФ: exler.world

Старые советские фильмы на 6 языках

08.11.2024 11:00  4834   Комментарии (50)

Отрывки из фильма "Служебный роман" дублировали на шести языках с сохранением оригинальных интонаций актеров: все это с помощью технологии Merlin Clone.

А вот "Кавказская пленница" - тут еще забавнее получилось, особенно японский и испанский: "Шляпу сними" - "Quítate el sombrero" 😁

Комментарии 50

Мы тут все не носители иностранных языков.

У кого-то более хороший музыкальный слух у кого-то - менее (а, собственно, именно этим и объясняется, слышим мы акцент в иностранном для нас языке или не очень)

В этом направлении (с русского на нерусский) мы как раз улавливаем манеру произношения актеров, знакомых по манере и тембру и нам КАЖЕТСЯ, что дубляж сохранил ту самую изюминку.

Настоящей проверкой будет, конечно, только дубляж в обратную сторону: послушать на русском Эмму Томпсон, Хью Гранта, Шварцнегера, и тд
09.11.24 08:43
1 2

Есть уже куча роликов в сети. Женщины, правда, говорят о себе в мужском роде.
Sbr
09.11.24 10:04
0 1

А есть хоть один пример перевода с иностранного на русский? Или технологии пока не дошли до такого?

ИМХО во всех этих озвучках есть заметный русский акцент. Ведь ИИ адаптирует звук голоса и его интонации, пользуясь русским первоисточником. Соответственно, фонетические свойства русского языка могут накладываться на иностранный текст. Та же история должна быть, по идее, и в обратном случае - при переводе с иностранного на русский. Вот, хотелось бы на практике проверить эту мою версию.
09.11.24 06:31
0 1

По-моему, акцент слишком сильный, а выразительность теряется.
09.11.24 06:12
0 2

Все ждала, когда по-французски заговорят. Жаль, нет в обоих роликах...
08.11.24 21:37
0 0

А вот "Кавказская пленница"
На немецком - мило.
08.11.24 20:00
0 0



Вот ещё хороший ролик .:)
08.11.24 19:34
0 2

Сцена с пивом Моргунова - Никулина - Вицина на японском просто отпад, прям вот вот точку, особенно последняя фраза Моргунова. Аплодирую стоя!
08.11.24 16:42
0 0

Когда уже полные фильмы будут? Я бы Джоша Бролина или Дизеля на русском послушал
08.11.24 14:27
0 2

Когда уже полные фильмы будут? Я бы Джоша Бролина или Дизеля на русском послушал
Подозреваю, что из-за сильного акцента слушать перевод будет непросто.
08.11.24 19:41
0 1

С "самодур-самодура", конечно не особо справися ИИ.

Деспот - такой себе вариант.

А как правильно, я не знаю.
08.11.24 13:32
0 2

Tyrann
Tyrant?
==
Tyrann — это на норвежском.
Или вы про перевод на немецкий? Я сам ролик с переводом ИИ не смотрел, и "Служебный роман" — не мой любимый фильм.
09.11.24 13:33
0 0

По смыслу, по-моему, подходит. Можно ещё Tyrann, но это как-то слишком пафосно.
Sbr
08.11.24 14:12
0 0

Лучше б Last Christmas в исполнении Дина Мартина замутили, ей богу.
08.11.24 13:11
0 0

"Quítate el sombrero"
- это 5!!!
:)
Вообще здорово сделано. Грамматические огрехи конечно есть, например в немецких эпизодах, происходит частое перепрыгивание с "Вы" на "Ты" в обращении к Новосельцеву, что диссонирует со строгим стилем ГДР-овской производственной драмы (ну и про "двоечника" уже упомянули выше). Также в речи тов. Саахова мелькает слово "Komsomoltsin", которое только формально правильно, но в таком виде не применяется в немецком языке (даже по отношению к FDJ - ГДР-овскому клону комсомола, персонализированные формы мужского или женского рода не применялись).
Но мне больше всего понравились именно испанские варианты, особенно эпизод с Ахеджаковой - так вообще просится на музыку танго переложить!!!
08.11.24 13:05
0 2

"Quítate el sombrero"
- это 5!!!
Это 3 с минусом 😉
Выше уже написали, что перевод неверный
09.11.24 08:20
0 1

Открытие дворца бракосочетания на немецком - просто песня!
08.11.24 12:52
0 3

"Шляпу сними" - "Quítate el sombrero"
Это как раз неверный перевод. С кого он просит снять шляпу?
08.11.24 12:16
0 2

Не должен, но он додумал возвратную форму, которой там не было.
Ну, по идее, да, он должен был сказать "Quita el sombrero", если точно следовать тому, что сказано. То есть возвратной формы там действительно не было. Однако в русском такого возвратного глагола нет, поэтому неудивительно, почему ИИ так перевел.
09.11.24 09:32
0 0

Quitarse - возвратный глагол.
Это верно.

Quitate означает "ты сними".
А это неверно.

quitar = снимать
quitarse = снимать с себя
quita = (ты) сними
quítate = (ты) сними с себя

ИИ не должен был додумывать
Не должен, но он додумал возвратную форму, которой там не было.
09.11.24 09:08
0 0

ИИ перевел именно то, что сказал персонаж Этуша. Quitate означает "ты сними". Quitarse - возвратный глагол. ИИ не должен был додумывать, что именно там говорится, как и почему. Он просто перевел то, что сказано.
09.11.24 08:54
0 0

Нет, неверный.
"QuítaTE el sombrero" означает дословно "Сними шляпу с ТЕБЯ (то есть с себя)".
Но на Фрунзике нет шляпы. Он должен снять шляпу с Этуша.
Поэтому правильный в данном контексте перевод:
"QuítaME el sombrero", т. е. "Сними шляпу с МЕНЯ".
09.11.24 06:29
0 2

Это как раз неверный перевод. С кого он просит снять шляпу?
Вполне верный. Он ему говорит: "Сними шляпу". Там не указывается - Фрунзик должен снять шляпу или с Этуша должен снять шляпу. Так что в точку абсолютно.
08.11.24 22:53
1 0

Именно!
gab
08.11.24 16:53
0 1

Служебный роман на испанском - лучший
08.11.24 11:31
0 1

Так я и про попадание в голоса и характеры.
08.11.24 13:06
0 0

Сравнили. Нейросеть и дубляж, да ещё ГДР-овцами для которых всё знакомо и понятно.
В школе, небось, русскую литературу в оригинале читали.
08.11.24 12:51
0 4

Немецкий в интонации не попадает, не говорят так немцы
А вот у меня есть запись Москвы, слезам не верящей, в дубляже ГДР - просто блеск. Особенно Муравьева.
08.11.24 11:52
0 1

Английский вообще идеально по интонациям и антуражу вписался.
Немецкий в интонации не попадает, не говорят так немцы.
08.11.24 11:43
0 3

Что ж, кажется, на горизонте замаячил день, когда можно будет спокойно наслаждаться индийским хоррор-артхаусом восьмидесятых про карликов-дантистов
08.11.24 11:17
0 2

Служебный роман, немецкая часть, 6:18
«Ich wusste, dass Sie zwei sind“ - кто-нибудь может это объяснить? В оригинале «я знала, что вы бывший двоечник»… короче говоря, не все еще гладко. Подозреваю, что в других языках тоже есть огрехи. Не может не быть
08.11.24 11:11
0 2

Люди на этом уже собаку съели,
Рекомендуешь дождаться корейского продукта?
08.11.24 20:02
0 0

Lebensabschnittsgefährte
Любимое немецкое слово моей мамы 😄
08.11.24 18:32
0 1

Есть слово Schulversager, специально у мужа спросила.
Вообще люблю немецкий, например такие слова как Mittvierziger или Lebensabschnittsgefährte. Логично очень😀
Sbr
08.11.24 16:55
0 3

Schulversager?
Близко по смыслу, хотя и не совсем то. Кстати, DeepL переводит как "Versager".
08.11.24 16:45
0 0

Schulschwänzer
Прогульщик (школы). Тоже не совсем то.
08.11.24 16:43
0 0

Как, а Schulschwänzer?))
Гораздо лучше по смыслу подошло бы и в переводе сцены в «Служебном романе»
08.11.24 16:33
1 0

садись, два! У меня 26 лет и двое детей и до этого 11 лет интенсивного изучения немецкого языка и тоже не слыхал.
08.11.24 15:07
0 0

Schulversager?
Sbr
08.11.24 14:14
0 1

Sitzenbleiber
Лучше, чем "Fünfenschreiber", но неточно. Sitzenbleiber - второгодник.
08.11.24 13:06
0 4

Я и сам навскидку не знаю, как перевести. И даже не потому, что неуд в немецком - это 5 или 6. Просто не слыхал, чтоб кого-то так называли.
Перевод Leo - Fünfenschreiber. По смыслу подходит, но за 25 лет в Германии и двух детях этого слова я никогда не слыхал.
08.11.24 13:04
0 4

«Ich wusste, dass Sie zwei sind“ - кто-нибудь может это объяснить? В оригинале «я знала, что вы бывший двоечник»
Я думаю что спутали двоечника и двойника или двойняшек.
08.11.24 12:17
0 0

электрическим толмачам еще предстоит
Вот как раз идиомы электрические толмачи на основе LLM обычно понимают без проблем.
08.11.24 11:51
0 1

ChatGPT: „Ich wusste, dass Sie ein ehemaliger Sitzenbleiber sind“. Уже теплее.
08.11.24 11:45
0 5

Deepl мне показался сильно переоценён. С корейского и японского переводит вполне ужасно (на англ). Гугл лучше, хотя тоже на контексте ломается.
08.11.24 11:42
0 1

Полагаю, что для перевода фильмов нужно задействовать необычные словари. Люди на этом уже собаку съели, электрическим толмачам еще предстоит.
08.11.24 11:40
0 1

Самое интересное, что со словом «двоечник» и deepl не справился, хотя в обычном словаре leo есть немецкий аналог этому слову
08.11.24 11:37
0 1

кто-нибудь может это объяснить?
технология несовершенна, просто же.
08.11.24 11:28
0 0

Немецкий монолог и в кавказской пленнице очень странный. Зато английский просто идеальный.
08.11.24 11:25
0 1

Ну, огрехи наверняка есть. Но на испанском вроде все четко.
08.11.24 11:23
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 143
exler.ru 272
авто 442
видео 3997
вино 359
еда 500
ЕС 60
игры 114
ИИ 29
кино 1581
попы 191
СМИ 2761
софт 930
США 132
шоу 6