Адрес для входа в РФ: exler.world

В "Формуле кино" пойдут фильмы без дубляжа с субтитрами

10.02.2013 11:04  7813   Комментарии (48)

Хорошая новость.

С 1 января 2013 года у посетителей «Формулы Кино Сити» появится возможность услышать любимых зарубежных актеров "без посредников".

В российском прокате за иностранными знаменитостями часто закрепляются одни и те же «голоса». К примеру, Леонардо Ди Каприо чаще всего говорит голосом актёра «Большой разницы» Сергея Бурунова. Но с каким бы трепетом мы ни относились к Сергею, услышать настоящий тембр и интонации Лео все равно хочется.

В репертуаре кинотеатра «Формула Кино Сити» с Нового года появятся мировые блокбастеры на языке оригинала. А благодаря субтитрам, насладиться истинными голосами актеров и изначальным смыслом их слов смогут даже те, кто не владеет иностранным языком в совершенстве.

В январе без дубляжа на экраны выйдут «Линкольн», «Джек Ричер», «Анна Каренина» и «Джанго освобожденный». Вслед за ними уже ждут очереди поговорить на родном языке «Железный человек» и «Оз, Великий и ужасный».

10.02.2013 11:04
Комментарии 48

Хорошо сделанные субтитры=дубляж. Шило на мыло.
11.02.13 15:10
0 0

Ну, для Москвы это не что-то из ряда вон. В 35 мм и Пионере только так фильмы и идут. Из свежего я Анну Каренину и Джанго там и смотрела. Еще есть Под куполом, там даже не субтитры, а наушники с переводом, но не самый свежий репертуар. Но +1 кинотеатр все равно хорошо, конечно. 35 мм и Пионер почти на любой сеанс под завязку забиты.
11.02.13 10:48
0 0

Давно хотел смотреть фильмы в кино именно так. Многие картины, например работы Квентина, приходится ждать по лишние пол года, ибо смотреть их в дубляже я считаю бессмысленным.
11.02.13 09:53
0 0

Смотрел сегодня Линкольна в "35 мм" с сабами, игра американских актёров голосом бесподобна. Дай бог и дальше так.

Но любителей Михалёва-Володарского всё равно не могу понять. Как по мне, или хороший дубляж, или сабы. Закадровые переводы — худший из вариантов, создающий массу ненужного шумового фона на звуковой дорожке.
11.02.13 00:36
0 0

AlexWhite: Закадровые переводы — худший из вариантов, создающий массу ненужного шумового фона на звуковой дорожке.

И что же это у Вас там за шум такой кроме голоса переводчика?
11.02.13 01:02
0 0

AlexWhite: Закадровые переводы — худший из вариантов, создающий массу ненужного шумового фона на звуковой дорожке.

Соглашусь. В войсоверах единственный плюс - можно разобрать оригинальные голоса актеров. Но проще, конечно, смотреть в оригинале с субтитрами.
11.02.13 06:58
0 0

Я вот только не понял насчет "насладиться истинным смыслом". Перевод для субтитров пишут какие-то другие, более правильные переводчики?
10.02.13 21:11
0 0

есть шанс хотя бы по оригиналу определить, что переведена отсебятина. В полном дубляже разве что по губам угадать удается...
11.02.13 00:07
0 0

Офф

"Оз, Великий и ужасный" - это как понимать?

" Оз: Великий и ужасный" - смысл имеет. Но никак не с запятой.


10.02.13 20:39
0 0

В кинотеатре "35мм" без перевода всё показывают, только с субтитрами. Бывает показывают "массовое" кино, такое как "Джанго".
10.02.13 16:16
0 0

Финны так делают всегда. Двуязычные титры(финско-шведские) и всё. Исключение делается только для детей, да и то не всегда. И я уже привык...
10.02.13 16:15
0 0

а в Краснодаре опередили москвичей, правда ненамного. Я вот Джанго, Отверженыых, а скоро и Оза исключительно в оригинале посмотрел(-ю). Да еще и бесплатно! 😄
10.02.13 16:10
0 0

Эх, нам бы такое. Хоть в небольшом зале, да на небольшом экране.
А то все обсуждают какой-нибудь фильм, а ты его только через полгода смотришь, после выхода на блюрей, когда все про него уже забыли.
10.02.13 15:36
0 0

Мне всегда хотелось долго и с удовольствием бить тех, кто с поразительно уебищными интонациями дублирует фильмы ( может и есть какие исключения6 но не сравнить с тем, советским дубляжом).

Плюс привычка молодости к Володарскому, Гаврилову, Королеву, Михалеву.

Но каков бы ни был дубляж - теряется очень много.

Вы же не слушаете песни Челентано в дубляже Кобзона ( или Укупника, или Димы Билана)!

Поэтому моя градация:

1) Оригинал с английскими субтитрами ( так проще разбирать то, что иногда или неразборчиво или очень быстро говорят) (тут, понятно, речь об англоязычном кино),

2) Оригинал с русскими субтитрами,

3) Одноголосый перевод любимых переводчиков ( вот не напрягает совсем, НО ! теперь, лучше зная язык иногда с огромным удивлением стал замечать, что у мэтров перевод (особенно в старых фильмах)иногда как-то подгуливает, прошу прощения за мою самонадеянность.



Да, вот еще, кстати, о переводах. Я смотрел один раз "Я остаюсь" с Софи Марсо и "Коко", так там по-моему переводили ПРОСТО ОТ БАЛДЫ !!! Так что иногда, когда кто-то говорит, что диалоги - говно, то не исключено, что он как раз смотрел вот такое творение
10.02.13 15:31
0 0

chingachgook: дноголосый перевод любимых переводчиков ( вот не напрягает совсем, НО ! теперь, лучше зная язык иногда с огромным удивлением стал замечать, что у мэтров перевод (особенно в старых фильмах)иногда как-то подгуливает, прошу прощения за мою самонадеянность.

Да там много чего конкретно подгуливало, но оно неудивительно: переводилось же с лета. И лажа встречалась даже у монстров. Помнится, случайно как-то нарвался на вариант перевода моего любимого Scrooged от Михалева. При всем уважении, Михалев там жутко лажал - я-то этот фильм знал наизусть и на русском, и на английском.
11.02.13 06:57
0 0

Alex, а как относишься к переводам Гоблина (безотносительно личности). Лично я считаю, что одноголосый перевод - меньшее зло, особенно для тех, кто увы не знает английского


10.02.13 15:13
0 0

Trampleman:
Alex, а как относишься к переводам Гоблина (безотносительно личности). Лично я считаю, что одноголосый перевод - меньшее зло, особенно для тех, кто увы не знает английского




В принципе, хорошо отношусь. Я с его подходом далеко не всегда согласен, но фильмы определенных жанров он переводит хорошо. Впрочем, я одноголосые войсоверы давно не переношу. Уж лучше дубляж.
11.02.13 06:55
0 0

Очень клёво. Если в наших пенатах такое будет, то я стану чаще ходить в кино.
Mit
10.02.13 14:36
0 0

Сорри за офтоп. Искал по актеру Джэку Блэку фильмы. Начало времен хотел поглядеть, ну и перед этим рецензию почитать. У тебя 2 Джека Блэка в выборке по актеру.

Блек Джек

и

Блэк Джек




10.02.13 14:13
0 0

Sagist: У тебя 2 Джека Блэка в выборке по актеру.

А также две Джоди Уиттекер (Уайттакер).
Mit
10.02.13 14:37
0 0

Sagist:
Сорри за офтоп. Искал по актеру Джэку Блэку фильмы. Начало времен хотел поглядеть, ну и перед этим рецензию почитать. У тебя 2 Джека Блэка в выборке по актеру.

Блек Джек

и

Блэк Джек






Спасибо, исправил.
11.02.13 06:54
0 0

А что мешает качать кино с субтитрами из торрентов???
10.02.13 14:08
0 0

Axl_Warlock: А что мешает качать кино с субтитрами из торрентов???

Наверное то, что наслаждение от покупки билета да и большой экран, не сравнится с домашним просмотром.
10.02.13 14:12
0 0

Таких людей единицы, смотреть в оригинале. (я так думаю (с)). Я вот не любитель смотреть в оригинале.
10.02.13 13:59
0 0

Блин, завидую лютой завистью 😄
10.02.13 13:28
0 0

Мне не очень нравится с субтитрами смотреть - пока я их читаю, не успеваю картинку ухватить, или наоборот...
10.02.13 12:12
0 0

Belthazor:
Мне не очень нравится с субтитрами смотреть - пока я их читаю, не успеваю картинку ухватить, или наоборот...


Хорошо сделанные субтитры читаются практически без напряжения, и все ухватывается. А дубляж убивает фильмы на корню. Как тут удачно заметили, слушать современный российский дубляж - это как слушать Луи Армстронга в озвучке Укупника.
11.02.13 13:32
0 0

Ну вот, а ты на дачу. В Каталонии есть такие-же залы? Посещал местные кинотеатры? Там на испанском? Достаточен уже уровень испанского/каталанского, что бы с листа переводить? Понятно, что есть домашняя установка (к.театр в смысле). Но! как в кинотеатре настоящем здорово. Опять же попкорн и пепсикола. С другой стороны, дома улитки и вино. Алекс, в Испании в кинотетрах вино продают?

Мне вот голос Вилли Смита не нравится, в дубляже интереснее смотрится. А с Каприо наоборот. Формула кино итс гуд!


10.02.13 11:51
0 0

В Эстонии давно так. Все фильмы на языке оригинала и титрами на русском и эстонском языках. Только мультики озвучивают: отдельные сеансы на русском и эстонском.
10.02.13 11:46
0 0


Ну так, титровать дешевле. Сколько той Эстонии. Дубляж выгоден на большом количестве копий.
10.02.13 11:54
0 0

Helde Onu: В Эстонии давно так. Все фильмы на языке оригинала и титрами на русском и эстонском языках. Только мультики озвучивают: отдельные сеансы на русском и эстонском.

В Латвии аналогично, только детские мультики идут в 3 варианта (в 3 отдельных залах): латышский дубляж, русский дубляж и оригинал.




11.02.13 22:31
0 0

Я сначала обрадовался, а теперь поостыл.

Заглянул на сайт - все фильмы с субтитрами идут в одном единственном кинотеатре "Формула кино сити" на м Выставочная.



Я то, наивный, думал, что теперь эти фильмы будут в каждом кинотеатре сети.

Недалеко от дома я б сходил... А так - ну их.
10.02.13 11:40
0 0

baba_dro:
Я сначала обрадовался, а теперь поостыл.

Заглянул на сайт - все фильмы с субтитрами идут в одном единственном кинотеатре "Формула кино сити" на м Выставочная.



Я то, наивный, думал, что теперь эти фильмы будут в каждом кинотеатре сети.

Недалеко от дома я б сходил... А так - ну их.


Что-то мне подсказывает, что на такие фильмы будет узкий спрос... Если народ начнёт массово ходить, то может и расширят географию, а так, скорее всего в одном и останется.
10.02.13 11:42
0 0

Хм... пока это как я понимаю, не во всех кинотеатрах, а в одном, который в АФИМолле (Москва Сити). Но там и раньше были любопытные варианты, например прямые трансляции из Метрополитен Опера.
10.02.13 11:38
0 0

Везет вам, москвичам..))
10.02.13 11:12
0 0

Andrey_M: Везет вам, москвичам..))

+1(((

Я об этом уже лет семь мечтаю.
10.02.13 11:27
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 143
exler.ru 272
авто 443
видео 4000
вино 359
еда 500
ЕС 60
игры 114
ИИ 29
кино 1581
попы 192
СМИ 2761
софт 930
США 132
шоу 6