Адрес для входа в РФ: exler.world
"Стой, а то мама будет стрелять" на "ОРТ"
07.08.2006 11:44
9212
Комментарии (36)
Кто смотрел в субботу "Стой, а то мама будет стрелять" по "ОРТ"? Говорят, что там переводчик зажег так, что не потушить и тремя пожарными командами. "ОРТ" вообще всегда отличался психоделическим переводом, но в данном случае, как мне рассказали, они родили просто шедевр: банальную детскую "ветрянку" перевели как "детский сифилис". Вот уж у кого чего болит...
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Dmitry Bolkhovityanov:
Это в гоблиновском-то? Вполне себе адекватный перевод.
2 Demoneus: кстати, "Криминальное чтиво" есть еще в ммм... "инвективном" переводе. Без особых натяжек, все весьма органично. Вполне так самостоятельное произведение искусства. Правда, некоторые юные девушки не выдерживают -- краснеют.
Prudent: Нафик воще дублировать не понимаю.
Весь кайф же пропадает без нормального узвука и голосов актеров. Нужны или титры или отключаемый Гнусавый
Весь кайф же пропадает без нормального узвука и голосов актеров. Нужны или титры или отключаемый Гнусавый
Мне вообще не нравится перевод когда полностью стирают английскую дорожку. До сих пор ищу Алладина и Возвращение Джафара в том самом первом переводе, где песня "Арабская ночь" была в оригинале, а не переведенной на русский язык... где было полно приколов,которые в другом переводе были просто смазаны.
Кстати, об ОРТ: фильм "Криминальное чтиво" был переведен вообще из рук вон плохо... все приколы, будь то диалог между Траволтой и Джексоном, Уиллиса со своей подружкой, анекдот Умы Турман... даже самая первая сцена были переведены так, что хотелось не смеяться а плакать... В данном случае "детский сифилис" из "Стой, а то моя мамочка будет стрелять" верх остроумия.
anti83: Ну, это всего лишь невинный каламбур.
М-да...
Orion:
Я до сих пор не могу поверить в реальность одного перевода на Дискавери.
Передача MythBusters занимается проверками всяких городских легенд и бытовых мифов. У них была серия про колу - отмывает ли та ржавчину/кровь, может ли заменить антифриз и т.п. И один из пунктов проверки (по-русски) звучал так:
Является ли кола эффективным сперматозоидом!!!
Я до сих пор не могу поверить в реальность одного перевода на Дискавери.
Передача MythBusters занимается проверками всяких городских легенд и бытовых мифов. У них была серия про колу - отмывает ли та ржавчину/кровь, может ли заменить антифриз и т.п. И один из пунктов проверки (по-русски) звучал так:
Является ли кола эффективным сперматозоидом!!!
Точно, помню эту серию.
Вообще, русские переводчики на кабельных каналах - это надмозги из надмозгов. По History смотрел про Джона Кеннеди, так его там называли не Джоном, а Джеком... Это не знаю, как назвать, оставалось только челюсть под ковром искать.
DVD
В первую же минуту: "По новелле Тома Сленги"
Для тех, кто не в курсе: романы о похождениях Джека Райена (в фильме его играет Харрисон Форд) написал Том Клэнси (Tom Clancy).
Игры патриотов / Patriot Games
Страна: USA
Режиссер: Филлип Нойс /Phillip Noyce/
Жанр: Боевик
Продолжительность: 116 мин
Год выпуска: 1992
Перевод: Двухголосый профессиональный
Страна: USA
Режиссер: Филлип Нойс /Phillip Noyce/
Жанр: Боевик
Продолжительность: 116 мин
Год выпуска: 1992
Перевод: Двухголосый профессиональный
В первую же минуту: "По новелле Тома Сленги"
Для тех, кто не в курсе: романы о похождениях Джека Райена (в фильме его играет Харрисон Форд) написал Том Клэнси (Tom Clancy).
Про переводы уже много всего писано-понаписано, вот обратный вариант, что называется с русского на какой угодно, но в данном случае на английский. История с анекдотов, может уже разошлась и все знают, но все таки: anekdot.ru
Нафик воще дублировать не понимаю.
Весь кайф же пропадает без нормального узвука и голосов актеров. Нужны или титры или отключаемый Гнусавый.
Весь кайф же пропадает без нормального узвука и голосов актеров. Нужны или титры или отключаемый Гнусавый.
crazydiamond: Только что наткнулась на статью news.rin.ru - такого варианта перевода фильма Gia я себе даже представить не могла...
так там даже год нацарапали 1988-) жуть.
Alex Exler: они родили просто шедевр: банальную детскую "ветрянку" перевели как "детский сифилис"
Ну, это всего лишь невинный каламбур.
Ветрянка - chicken pox
Детский сифилис - children's pox
Всего-то пара звуков отличается. Таких можно придумать кучу.
Настоящие перлы можно найти на форумах переводчиков, где их специально коллекционируют
raZbi: А Вы переведите...
Это откуда? Что-то никак не могу вспомнить. По-моему, что-то старенькое, вроде "Аэроплана".
raZbi:
Тут варианта нет переводить. Это игра слов. Причем, все на ней. Профессиональный переводчик придумал бы какую-нибудь смешную, но далекую буквально, отсебятину.
А Вы переведите :
Лехко.
Авас Горидзе: Борт 209, взлет разрешаю.
Капитан Брийон: Вас понял.
Авас Горидзе: Чё?
И далее по тексту 😄
Лехко.
Авас Горидзе: Борт 209, взлет разрешаю.
Капитан Брийон: Вас понял.
Авас Горидзе: Чё?
И далее по тексту 😄
Эт что...
Это игрушки.
Fire in the hole - огонь в дыре;
Roger that, congratulations - Роджер, папа, поздравляю;
Wrought Iron Sword - чугунная сабля;
Я до сих пор не могу поверить в реальность одного перевода на Дискавери.
Передача MythBusters занимается проверками всяких городских легенд и бытовых мифов. У них была серия про колу - отмывает ли та ржавчину/кровь, может ли заменить антифриз и т.п. И один из пунктов проверки (по-русски) звучал так:
Является ли кола эффективным сперматозоидом!!! Прежде, чем вызвать скорую из психбольницы, я понял, что имелся ввиду спермицид. Что характерно, они вполне внятно говорили спермисайд и даже писали это самое слово - spermicide. Но переводчик, редактор и актер озвучки упорно именовали колу сперматозоидом и в повторе передачи через год или два все оставалось по-прежнему.
Полный восторг, я вам скажу.
Это игрушки.
Fire in the hole - огонь в дыре;
Roger that, congratulations - Роджер, папа, поздравляю;
Wrought Iron Sword - чугунная сабля;
Я до сих пор не могу поверить в реальность одного перевода на Дискавери.
Передача MythBusters занимается проверками всяких городских легенд и бытовых мифов. У них была серия про колу - отмывает ли та ржавчину/кровь, может ли заменить антифриз и т.п. И один из пунктов проверки (по-русски) звучал так:
Является ли кола эффективным сперматозоидом!!! Прежде, чем вызвать скорую из психбольницы, я понял, что имелся ввиду спермицид. Что характерно, они вполне внятно говорили спермисайд и даже писали это самое слово - spermicide. Но переводчик, редактор и актер озвучки упорно именовали колу сперматозоидом и в повторе передачи через год или два все оставалось по-прежнему.
Полный восторг, я вам скажу.
Гы. А свинопрулеры тамне пролетали? 😄
Я как-то давно читал какую-то фантастическую переводную книжку... И там были две сущности: вертолеты и геликоптеры.
Мне до сих пор интересно как они их на стадии перевода различали 😉
Причем непохоже, чтобы несколько переводчиков было, т.к. оба названия встречались довольно близко друг от друга.
Мне до сих пор интересно как они их на стадии перевода различали 😉
Причем непохоже, чтобы несколько переводчиков было, т.к. оба названия встречались довольно близко друг от друга.
(задумчиво)Обязательно в комментах кто-нибудь упомянет про траву, должно быть, остроумно. Может, ввести аббревиатуру ККТ (какая классная трава) для краткости.
Да всяко бывает...
Я вот работаю в студии, которая занимается озвучанием и дудляжем фильмов, программ, рекламных роликов.
Круче всех - Дом-2! Звукорежиссеры сходят с ума. Но что поделать,- работа...
Я вот работаю в студии, которая занимается озвучанием и дудляжем фильмов, программ, рекламных роликов.
Круче всех - Дом-2! Звукорежиссеры сходят с ума. Но что поделать,- работа...
Валерьевич: Мне всегда нравился перевод Roger (Roger that!)
Помню смотрел перевод "11 друзей Оушена".
Там у них сломался пульт с которого должен был быть произведен подрыв. Фраза "Can you fix it?" "Ты можешь это исправить?" Была переведена как "Ты можешь это зафиксировать?" :lol:
Тыгдым: А уж как ОРТ "переозвучивает" события на Украине - это вообще практически Оскар.
+100 😜eer:
Мне всегда нравился перевод Roger (Roger that!)
Варианты:
- Роджер
- Роджер, ты где? (в фильме, обычно, никакого Роджера нету)
Варианты:
- Роджер
- Роджер, ты где? (в фильме, обычно, никакого Роджера нету)
А уж как ОРТ "переозвучивает" события на Украине - это вообще практически Оскар.
Галлер: Забавные люди, сначала оплачивают ворованное, а потом жалуются на некачественный перевод за свои кровные три копейки.
Я не жалуюсь 😄 и ничего не доказываю 😄. Пиратки не покупаю - но смотрю иногда (лицемерить не буду), и на своей правоте в том что это лицензионный перевод - не настаиваю 😄. Так что вы меня победили, задавили, так сказать, занинями о закоулках киноиндустрии 😄 - сдаюсь.
marsic: не один человек закадровый текст читал
Я пиратки не смотрю, но видел в продаже пиратские диски со значком "многоголосый перевод". Так что это ничего не доказывает. Что касается конкретно "Гарри Поттера", то видел я этот фильм в кинотеатре и там таких перлов не было. Соответственно ДВД-релиз был много позже кинопроката. Забавные люди, сначала оплачивают ворованное, а потом жалуются на некачественный перевод за свои кровные три копейки. 😄 Впрочем к переводу на Первом это не относится.
перевода названия, конечно... оговорилась слегка, слишком сильно смеялась..........
Только что наткнулась на статью news.rin.ru - такого варианта перевода фильма Gia я себе даже представить не могла... 😄
Галлер: Да пиратка же, это очевидно. Лицензию выпускают с театральной озвучкой, так как обычно одна контора занимается и кинопрокатом, и выпуском ДВД. А вот для ТВ фильмы иногда зачем-то переозвучивают.
А там как раз и была "театральная озвучка" по ролям, женские - мужские, а не один человек закадровый текст читал - все было с интонациями и пафосом... однако ТАКОЙ бред ...
marsic: видимо и на пиратках был и на какой-то лицензии - интересно кто у кого этот бред взял
Да пиратка же, это очевидно. Лицензию выпускают с театральной озвучкой, так как обычно одна контора занимается и кинопрокатом, и выпуском ДВД. А вот для ТВ фильмы иногда зачем-то переозвучивают.
Да, Гарри Поттер наврятли когда-то будет переплюнут. Хотя сомневаюсь, что это пиратка, в пиратках обычно хотя бы примерно вкурсе, что именно переводят.
Alex Exler: банальную детскую "ветрянку" перевели как "детский сифилис".
Да, правда ваша, перевели. 😄
Галлер: Надо поменьше пираток смотреть.
Это был *не пиратский* DVD.
UPDATE: Поискал в инете - нашел много обсуждений данного перевода ГП - видимо и на пиратках был и на какой-то лицензии - интересно кто у кого этот бред взял ... но бред первокласный. Обсуждение здесь: [url]http://community.livejournal.com/ru_harrypotter/217207.html#cutid1[/url]
marsic: иногда складывалось такое впечатление что просто "отбалды" говорили
Надо поменьше пираток смотреть.
Фильм на ОРТ не смотрел, но про переводы скажу что первое место с огромным отрывом в моем списке дебильных переводов занимает перевод первого Гарри Поттера (их несколько - т.к. в последстии кто-то разумный видимо посомтрел этот ужас) - это что-то с чем-то ... такого идиотизма я никода ни до ни после не видел, причем видно что старались - озвучивали несколько людей и прочее - но сам перевод... иногда складывалось такое впечатление что просто "отбалды" говорили - т.к. с оригинальным текстом никак не связано было 😄 А уж шедевры когда герои в одном диалоге могли назвать друг-друга разными именами - это улет! 😄
Alex Exler: "ОРТ" вообще всегда отличался психоделическим переводом
Думаю у них просто "трава" убойная.