Адрес для входа в РФ: exler.world
Разговорное
10.11.2007 17:31
6166
Комментарии (12)
Сегодня родилось в разговоре (переписке) по поводу всякой ерунды. Фраза звучит так:
Надеюсь, я вам ничем не могу помочь?
(любуясь) Как очаровательно-цинично звучит. Просто прелесть...
Надеюсь, я вам ничем не могу помочь?
(любуясь) Как очаровательно-цинично звучит. Просто прелесть...
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Баян, наверное, но один товарищ в ответ на поздравление с ДР произнес:
- Ты представляешь, ни одна сволочь, кроме тебя, не догадалась поздравить.
Так, к слову пришлось...
- Ты представляешь, ни одна сволочь, кроме тебя, не догадалась поздравить.
Так, к слову пришлось...
А если в 3 этапа переводить? Сперва упростить фразу до: "Надеюсь, я вам совершенно не смогу помочь?" Или даже до: "Надеюсь, я вам не смогу помочь?" Затем перевести, и далее усложнять уже английскую фразу.
Есть и военный вариант:
Я за вас свою работу делать не буду!
Я за вас свою работу делать не буду!
Кварк: Есть и военный вариант: Я за вас свою работу делать не буду!
Класс 😉
Это фраза узкой специализации, к примеру, из уст онколога будет звучать довольно радужно 😄
ЗдОрово! Буду на работе применять: I hope there is nothing I can help you with.
bald_eagle: ЗдОрово! Буду на работе применять: I hope there is nothing I can help you with.
Перевод хороший но неверный. В твоем варианте предложение перестает быть вопросительным, и следовательно пропадает его изначальный прикольный смысл. Такую фразу толком не перевести. Разве что "is there anything i cannot help you with? но все равно, в английском варианте теряется часть фишки и это уже не то.
Просто супер фраза !
А я придумал раз такую фразу:
Ты прав, как никогда
Ты прав, как никогда
Действительно интересаня фраза. Даже на английский толком не переводится.
Можно в Форумную подпись подставить? С указанием первоисточника, разумеется... 😄