Адрес для входа в РФ: exler.world

Эпизод из фильма "Аэроплан"

19.02.2024 11:34  7539   Комментарии (47)

"Аэроплан" (и вторая часть тоже) - одна из моих самых любимых комедий. В основе "Аэроплана" - фильм 1957 года "Zero Hour". Оттуда многие вещи пародируются буквально покадрово и дословно (вот здесь это хорошо показали). При этом фильм до предела напичкан множеством других шуток и пародий.

Сцены с двумя чернокожими джентльменами, говорящем на слэнге, который никто не понимает, сами по себе очень смешны, равно как и бабушка-переводчица, но я только лет через десять после первого просмотра этого фильма узнал (рассказал знакомый американец), что это тоже пародия внутри пародии: оказывается, был такой сериал про пожилую белую женщину, которая взяла на воспитание двух чернокожих ребятишек. Они говорили на жутком слэнге, который женщина не понимала, и ей пришлось учить этот слэнг, чтобы общаться с детьми.

19.02.2024 11:34
Комментарии 47

Да, такое уже не снимут 😄
20.02.24 01:05
0 2

Да, такое уже не снимут 😄
А девочка в районе 10-, которая любит кофе черным, как и мужчин?

Кстати, там и линия с мальчиком в кабине пилотов заканчивается откровенно педофильскими подкатами пилота (причем когда писали сценарий, там была ради шутки вообще жесть, которую сразу же убрали). Просто в те годы людей на подобном не циклило
20.02.24 10:09
0 1

А в аэроплане был на стене плакат фильма Рокки 38?
19.02.24 15:31
0 0

Во втором Аэроплане, где отправляли первый пассажирский шаттл на Луну. Подразумевалось, что это фантастический фильм о будущем, ну и соответственно...
21.02.24 05:06
0 0

Мой любимый фильм

19.02.24 15:19
0 0

А автопилот в "Airplane!" похож на левого пилота в "Zero Hour!".
"Совпадение? Не думаю".
А вообще, подобное цитирование говорит о реальной культовости оригинала. Причём оригинал может быть как великолепен, так и ужасен.
19.02.24 19:00
0 0

фильм 1957 года "Zero Hour".
По сценарию Артура Хейли "Runway Zero-Eight".
В 1962-м (видимо вдохновляясь Хейли) в СССР сняли развесистую клюкву "713-й просит посадку".
В фильме роль американского морпеха играл молодой Владимир Высоцкий
Именно во время съёмок «713-й просит посадку» познакомились Владимир Высоцкий (морской пехотинец США) и студентка ВГИКа Людмила Абрамова, для которой это была дебютная работа (Эва Пристли, киноактриса). Через несколько лет они поженились
19.02.24 14:38
0 2

По сценарию Артура Хейли "Runway Zero-Eight".
А потом из сценария получилась книга Хейли и Кастла (Рональд Пэйн и Джон Гаррод).
Рональд Пэйн, Джон Гаррод, Артур Хейли
Взлётно-посадочная полоса ноль-восемь / Runway Zero-Eight
Другие названия: Flight into Danger; Посадочная полоса 08; На грани катастрофы
Роман является новеллизацией телеценария А. Хейли «Flight into Danger» (1956).
20.02.24 01:35
0 1

Внезапно: Майк Эрмантраут в молодости.

19.02.24 13:26
0 6

В свете последних событий (причем даже не дней и недель, а лет), всё чаще цитирую вот эти фрагменты:

19.02.24 12:57
0 3

всё чаще цитирую вот эти фрагменты
Аналогично, шеф! Всегда что-то из этого (на выбор) приговариваю в трудных ситуациях.
21.02.24 05:00
0 1

Аналогично, шеф! Всегда что-то из этого (на выбор) приговариваю в трудных ситуациях.
👍
21.02.24 11:14
0 0

А как сериал назывался, никто не знает? Вряд ли (учитывая предполагаемую древность) это нечто претендующее на гениальность, но было бы интересно узнать.
19.02.24 12:39
1 0

учитывая предполагаемую древность
Арригинально!
Ну что хорошего мог сочинить Йохан-Себастьян, учитывая известную древность?
Чем может зацепить Бастер Китон или Бела Лугоши, такая древность!
19.02.24 12:53
3 2

Мы помним этих людей, несмотря на древность, потому что они были гениальны. А скольких посредственностей было намного позже про которых мы забыли насовсем?
19.02.24 13:00
0 2

Вы сравнивает творения Баха с тем что было в чартах в семидесятых-восьмидесятых и ТВ-сериалы в стиле blaxploitation того же времени с Бастером Китоном?

Мне потому и интересно, что, например, люблю и неоднократно пересматривал местами крайне милый и смешной, а местами, выражусь нелюбимым словом, нелепо-кринжовый Family Matters, а из более позднего очень понравился Everybody Hates Chris. А от фильма Undercover Brother смеялся не меньше чем от позднее просмотренного Airplane!, о котором сейчас и речь.
19.02.24 13:10
0 0

учитывая предполагаемую древность
Как раз смотрю самую первую "Сумеречную зону" - 1959 года. Это гениальное творение, из которого, как из гоголевской шинели, вышла практически вся современая фантастика. Шутка про "уже было в Симпсонах" - это совершенно реальное "уже было в Сумеречной зоне".
Первый сезон еще и постоянно озадачивается вопросами морали и сохранения человеческого облика в любых обстоятельствах.

Сейчас смотрю второй сезон - он уже более развлекательный, истории часто просто "причудливые," появляются "ух ты твисты," которые просчитываются мгновенно с высоты сегодняшнего опыта, но кто знает, было бы ли это так легко, не существуй этого сериала.

Поглядим, как оно будет дальше развиваться, там 5 сезонов по примерно 30 серий в каждом.

Более поздние перезапуски сериала уже куда ближе к страшилкам, а мораль там скатилась в морализаторство.
А вот "нафталиноыый" оригинал стал для меня открытием.
19.02.24 13:33
0 1

Да, видел много лет назад этот сериал в виде "страшилок" из 80-х, быстро забил на дальнейший просмотр и стёр, было скучно. Но несколько сюжетов, в более позднем времени превратившихся в культовые фильмы, там тоже заметил.
У меня, пожалуй, больше чем на 5 ТБ сериалов, не все просмотрены (может и меньше половины), фильмов тера на полтора (там непросмотренного подавляющее большинство). А времени для просмотра удаётся уделять меньше, чем скорость, с которой оно накапливается. Есть все фильмы и три телесериала Хичкока, например, фильмы понравились все, но непросмотренных всё ещё больше половины, сериал из 50-х начал смотреть - он довольно прикольно смотрится, интересна разница допустимости отображения на ТВ всех форм насилия с нынешним контентом, но в целом истории неплохие. Но я очень быстро забросил его "на потом".

Никто не говорит, что в кино и на ТВ раньше не было реально гениальных вещей. И что для просмотра я выискиваю исключительно гениальное. Неоднократно пересматривал "до дыр" старые, милые и наивные вещи, именно потому что они милые и с ними уже связаны тёплые чувства, а погружаться в очередной водоворот жёстких эмоций в данный момент совсем не хочется.
19.02.24 14:02
0 0

Что-то я не нахожу никаких упоминаний о таком сериале. Возможно, знакомый Алекса ошибся.

Вот о чем все пишут, так это что Барбара Биллингсли в свое время сыграла роль матери семейства в очень популярном ситкоме Leave It To Beaver, 1957-63. Но там семейство было белое и миддл-класс.

Джим Абрахамс говорит, что они вдохновлялись фильмом Shaft 1971 года. Там действие происходит в Гарлеме, и персонажи говорят на специфическом сленге, поэтому ZAZ ни черта не поняли, когда смотрели в кино. Чернокожие актеры, сыгравшие в фильме, помогли отполировать диалог -- но при этом сгустили краски, практически изобрели язык. В реальной жизни так не говорят.

19.02.24 14:34
0 0

Ну вот вариант из 80х - это уже скорее страшилки, да.
19.02.24 16:14
0 0

Помним, помним... Китона, да, ещё кто-то (например, я) смотрел. А вот Лугоши...
19.02.24 16:22
0 0

Зубоскалы забывают, что искусство кино достаточно молодое и на наших глазах развивается, находя новые выразительные средства, оттачивая приёмы и общее мастерство. То тут то там говорят, как какой-то талантливый, а то и гениальный режиссёр что-то придумал, разработал, освоил, выработал приёмы, что потом взяли на вооружение последователи (Чаплин, Клушанцев, Кубрик и т.п.) Подобное происходило и в живописи, только гораздо раньше.

Так штааа, да, зачастую старые фильмы воспринимаются более примитивными, наивными и это объективно.
21.02.24 04:55
0 0

Легендарное кино. И только в переводе Михалева!
19.02.24 12:04
1 0

В его переводе все фильмы легендарные!
19.02.24 13:09
1 0

Легендарное кино. И только в переводе Михалева!
Первую часть очень хорошо перевели в лицензии. Вторая уже куда халтурнее переведена, увы.
19.02.24 13:37
0 0

Легендарное кино.
Кстати, пародируемый «Zero Hour!» (1957) - это экранизация «Взлётно-посадочной полосы 08» Артура Хейли и Джона Кастла.
20.02.24 01:13
0 2

В его переводе все фильмы легендарные!
Вообще нет.
21.02.24 04:28
0 0

Только вот книга вышла годом позже, гы.

Всё куда сложнее. В 1955 году Хейли написал сценарий "Flight into Danger", по которому в 1956 году был поставлен телесериал, который стал очень популярным. Далее параллельно произошло два процесса: по сериалу в 1957 году снят фильм "Zero Hour!"; по этому же сериалу написана новеллизация соавторами Артуром Хейли и Джоном Каслом (в свою очередь это псевдонимом Рональда Пейна и Джона Гаррода), которая в 1958 году издана в Великобритании под первоначальным названием, а в 1959 году издана в США уже под названием "Runway Zero-Eight". Так-та!
21.02.24 04:47
0 0

уже зная контекст стало смешнее
19.02.24 12:02
0 3

уже зная контекст стало смешнее
Поддержку. Плюс смотрится менее расистски 😄
19.02.24 13:03
1 1

Это всё ещё шутка о культурной апроприации диалекта, свойственного этнической группе. В обществе без расизма это будет не смешно.
19.02.24 13:10
2 0

Плюс смотрится менее расистски 😄
Оно вообще не смотрится расистски никак. Речь о взаимодействии разных культур
19.02.24 13:14
0 5

Смеются не над тем, что они знают этот жаргон, а над тем, что они знают только его. Так что да, скользкий юмор.
19.02.24 13:39
3 1

Смеются не над тем, что они знают этот жаргон, а над тем, что они знают только его. Так что да, скользкий юмор.
Чушь, ищущий да обрящет везде. Это просто шутка
19.02.24 13:45
0 1

Чушь ваша чушь. Парируйте.
19.02.24 13:49
1 0

Оно вообще не смотрится расистски никак. Речь о взаимодействии разных культур
Я имею в виду реалии нынешней Америки с BLM и прочим.
Т.е. это стеб не над афроамериканцами, а над сериалом, получается. А это уже другая история 😄
19.02.24 14:27
0 0

Это всё ещё шутка о культурной апроприации диалекта, свойственного этнической группе. В обществе без расизма это будет не смешно.
Смех над различиями не обязательно подразумевает расовую дискриминацию, как мне кажется.
19.02.24 14:29
0 1

Так дело не в различии, а в том, что они никак не ожидали знания своего диалекта от чем-то непохожей на них женщины.
19.02.24 16:45
0 2

Да у нас сейчас, половина говорящих голов в телевизоре примерно так разговаривает. Иногда и не черные.
19.02.24 19:34
0 0

В обществе без расизма это будет не смешно.
Господи, да с чего бы это?! Специфический арго характерен для любых социокультурных, профессиональных и прочих страт. Можно представить комичную сценку, где, чтобы помочь стюардессе, пожилая женщина начинает лихо общаться с подростками на геймерском, хипстерском, приблатнённом и т.п. сленге. Все выпадают в осадок, а потом выясняется, что она плотно общается с племянницей, работает преподавателем в подобной группе или ещё что-то подобное.
21.02.24 04:27
0 1

Правильно, но чтобы этот сценарий сработал как шутка, а не как история о поиске переводчика, в которой нет ничего смешного - у аудитории должна быть некоторая напряжённость по конкретной теме, выбранной для наполнения сценария. Например, в эпоху стигматизации гиков и геймеров взлетел сериал "Теория Большого Взрыва". Настало общественное признание IT отрасли и криптомиллионеров - стало не смешно.
21.02.24 09:22
0 0

Ваше высказывание вызвало у меня чувство глубокого возмущения, но я никак не могу найти, чем возразить. Придётся возмущаться просто так.
21.02.24 09:39
0 0

Я вам помогу: конфликт вовсе не обязателен для вызова смеха у зрителя, у смеха много генезов. Смех действительно может быть результатом ощущения собственного превосходства, тогда это насмешка. Это принцип клоуна - мы смеемся над кем-то, превосходство над кем в некоей области мы ощущаем, например, над плохо говорящим на нашем языке иностранцем. Примеры такого юмора: "спасибо, я пешком постою," "усаруса," "спартсмэнка, камсмолка..." или даже "ылэвын!" Тут - насмешка и конфликт.

Но появление переводчицы - это неожиданное развитие сюжета, вызывающее смех как от неожиданности, так и от оценивания оригинальности хода. Конфликта напрямую именно в переводчице нет. Вот без нее был бы конфликт.
21.02.24 18:03
0 0

Я всё же склонен согласиться с Узлом, что без вот этого всего затруднение с переводом и появление переводчицы воспринималось бы просто, как проблема и её решение. Подставьте вместо нег... лиц сильно смуглой внешности "законных" иностранцев — итальянцев каких или болгар. Проблема останется, а юмор уйдёт. А всё потому, что ведь это ж наши граждане, соотечественники, но какие-то не такие. Балакают на своём диалекте, превращая нормальный английский в недоязык. Стигматизация, точно подмечено.

Так же, как в скетче, где самолёт, летящий в Британию, попадает сначала в зону, обслуживаемую шотландским диспетчером. А когда пилоты от переговоров настрадались по полной, пришло время передавать его валлийцам (здесь уместно поставить титры «Directed by Robert B. Weide» в сопровождении характерной музычки).
Патамушта рычаг смеха в данном случае — недостатки, ущербность с точки зрения зрителя. А конфликт в образе переводчицы — это то, что пожилая и, судя по внешнему виду, благовоспитанная леди затараторила "Чё, за кипеш, братва? Тему сечёте? Базар порожняком гоните?"
22.02.24 03:40
0 0

А конфликт в образе переводчицы — это то, что пожилая и, судя по внешнему виду, благовоспитанная леди затараторила "Чё, за кипеш, братва? Тему сечёте? Базар порожняком гоните?"
Но это уже другой тип инициации смеха.
Не могущие справиться с общением сами люди не делают того, что должны, а переводчица делает то, чего не должна, и конфликт у нее - с нами. В первый раз мы смеемся над тем, кто в неловкой ситуации, во второй - в неловкую ситуацию (путем демонстрации нам совершенно неожиданного) помещают уже нас самих и наш смех - форма защитной реакции.
22.02.24 06:19
0 0

Простите, я запутался, кто на ком стоял. Пойду, напьюсь.
22.02.24 08:12
0 0

Хорошее дело.
22.02.24 08:58
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 143
exler.ru 272
авто 442
видео 3998
вино 359
еда 500
ЕС 60
игры 114
ИИ 29
кино 1581
попы 191
СМИ 2761
софт 930
США 132
шоу 6